Síce už bežná úradná komunikácia neprebieha tak rozpačito, ako pred pár desiatkami rokov, stále sa nájdu svetlé výnimky. Výhody v tomto prostredí zaznamenali aj online vymoženosti. Po mnohé už nemusíme žiadať písomne, stačí sa preklikať na príslušný úrad a stiahnuť si tlačivo.
Taktiež telefonáty nahradili emaily a v prípade nevyhnutných doložiek, situáciu vyriešime scanom. Táto komunikačná modernizácia pozitívne zasiahla aj úradné preklady. Čo sú a aké majú základné znaky?
Čo bližšie určuje úradné preklady?
Za úradný preklad synonymicky považujeme overený, súdny alebo preklad s pečiatkou. Spoločné majú to, že rovnako podliehajú legislatíve SR už v podmienkach vyhotovovania. Úradné preklady nám môže odovzdať len znalec – úradný prekladateľ, ktorý po jazykových skúškach pod záštitou MSSR je oprávnený na tento typ profesionálneho prekladu.
Existujú jazykové alebo listinové obmedzenia pri vyhotovovaní úradných dokumentov?
Môže ísť o jednu alebo viacero jazykových kombinácií, rovnako bohatá je aj špecializácia na typy úradných dokumentov. V zásade by mal úradný prekladateľ zvládnuť všetky listiny, nielen tie, o ktoré je najväčší záujem.
A tak máme možnosť získať v bleskových termínoch úradný preklad výpisu obchodného registra, ktorý nie je o nič menej dosiahnuteľný než preklad rodného listu, lekárskej správy či účtovnej závierky. Dôležité je, aby si dokument zachovával typické znaky úradného prekladu, inak by išlo len o „zdrap papiera“.
Na úradný preklad sa vzťahuje požiadavka významovej zhody s pôvodným textom. Tú nám garantuje prekladateľ doložkou a pečiatkou. Celý dokument je zviazaný trikolórou s originálom textu.
Tento proces dnes trvá skutočne krátko. Za predpokladu najrozšírenejších svetových jazykov už samotné úradné preklady angličtina komunikujeme so znalcom čitateľným nafotením alebo naskenovaním v prílohe mailu. Tak prebieha bežný prvý kontakt, žiadosť o úradný preklad. O ďalších krokoch nás bližšie informujú po obdržaní a naštudovaní základných podkladov.
- Zdroj obrázku: hareluya / Shutterstock.com